欧宝体育链接

综合文章

专栏内容
首页  |  专栏内容  |  Language Tips

Language Tips

2021-09-26 158 分享
返回首页

  令人大跌眼镜的是,公示语翻译错误给中国形象抹黑的事情依然在上演,而且再次引起了西方媒体的关注。

  这里的room service切不可望文生义,其真正含义是指旅馆的“送餐服务”。

  “异地高考”属于典型的缩略语,缩略语的英译有着很多规律和原则需要重视和遵循。

  内地人看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的就是“悉尼奥运会”。

  “蒋介石”在英语中的姓名之所以不是Jiang Jieshi而是Chiang Kai-shek,就是因为威妥玛拼音在“作怪”。

  在西方国家,与我国的“农家乐”在内涵与外延上十分对应的说法叫做agritainment。

  在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的中国特色词汇的英语表达

  周黎明,Raymond Zhou,中国日报资深专栏作家,用地道英语撰写社会、娱乐等题材的评论文章。

  中国日报资深专栏作家,用地道英语撰写词汇解读文章,选用国外的报刊例句加深读者对词汇的理解。

  双语心理治疗师,前尚友雅思版频道主编,擅长美语,用生动的语言撰写轻松有趣的口语文章。

  中国日报网特约专栏作家,英语专业教授,硕士生导师,国内知名公示语翻译研究专家。

推荐新闻

天眼查董事长柳超:帮力中幼微企

天眼查董事长柳超:帮力中幼微企

菜鸟收集童文红:大数据、社会化

菜鸟收集童文红:大数据、社会化

CCTV-法治频路

CCTV-法治频路

友情链接:

联系我们

欧宝体育链接

johnmoonjr.com

欧宝体育链接